Gebed: Aparita Abebe Kuin Emi Enú Aseloba Amí Lasme Inafekusi Mere renifobo Kusi Manya Loko Esi Misan Inaunyebe Inaun Yese Epandere Ashague Oni Desese Apan Apaleshenu Deje Nide Usuna ApenheniGeboren in Ojuani (11) zijn tegenhanger is Ojuani (11).
- Erfenis. U moet wat geld ontvangen of verschuldigd zijn.
- Pas op voor een val.
- Bedrog, rusteloosheid, hypocrisie, afgunst, leugens, roddels.
- Zieke in de familie.
- Vertrouw je geheim aan niemand toe.
- Gevangenis of wanhoop. Bedrog op papier.
- Je hebt een merkteken op je lichaam, moedervlek of wonde.
- Steek de zee niet over zonder toestemming van uw heiligen.
- Je hebt een ruziënde buurman die alles wil zien.
- Niemand weet wat zich in de diepte van de zee bevindt, alleen de zee en God weten het.
- Niemand weet wat jij denkt, alleen God en jij weten het.
- Opgelet voor vuur en de elektriciteit.
- Je bent bang voor onweer.
- Zorg goed voor je hersenen, je gezichtsvermogen, je maag, lijd niet aan een kankerzweer.
- Spring niet in het gat.
- Na verloop van tijd moet u Olokun ontvangen.
- Je Elegguá moet een kroon hebben, als hij die niet heeft, zorg dan voor een kroon.
- Kleed je niet hetzelfde dan een andere persoon.
- Zeg niet dat je het weet, zelfs als je het weet, want je hebt veel boze ogen op je gericht.
- U moet Santero worden, als je het wel hebt gedaan, moet je Olokun en de Ibeyis ontvangen.
- Als je kinderen hebt, moet je de oudste laten inwijden, zodat hij niet verloren gaat.
- Je bent goed, maar een beetje gek en door je economische situatie heb je vandaag een fortuin en morgen heb je niets, maar een verleden heb je.
- In uw huis mogen geen gaten of zitvlakloze stoelen zijn.
- Flessen en gaten moeten worden afgedicht.
- Je mag niet verzaken.
- De teksten zijn hoofdzakelijk van Olokun en Aggayú voert er ook de boventoon in.
- Elegguá: er zijn momenten dat hij je streelt en op andere momenten gooit hij je in het vuur.
- U behoort tot Olokun, omdat het de diepte van de zee en van menselijke gevoelens is.
- U bent gerelateerd aan de Ibeyis, omdat ze vertegenwoordigd zijn in de zeven zeeën waaruit het universum bestaat.
- Zo spreken ook in deze oddun: Changó en Obañeñe.
4-1 |
Iroso Okana Sode |
4-2 |
Iroso Eyioko |
4-3 |
Iroso Oggundá
|
4-4 |
Iroso Meyi |
4-5 |
Iroso Oché
|
4-6 |
Iroso Obbara
|
4-7 |
Iroso Oddí |
4-8 |
Iroso Eyeúnle
|
4-9 |
Iroso Osa
|
4-10 |
Iroso Ofún
|
4-11 |
Iroso Ojuani
|
4-12 |
Iroso Eyilá
|
4-13 |
Iroso Metanla
|
4-14 |
Iroso Merinla
|
4-15 |
Iroso Marunla
|
4-16 | Iroso Merindiloggún |